प्रेम माझे फूल आहे – PREM MAZE FUL AHE



In this Ghazal Radif is ‘ahe’. Kafiyas are ful(flower), kul(root), chul(oven), tul(tool), khul(madness for aim), rul(path made for train or railway engines), shul(headache), mul(root), rul(rule), zul(fine clothe), pul(bridge), gul(jaggary), mul(baby),  etc.
In this Ghazal poetess says, My love is very transparent and clear. Its root is so transparant and clear that one can see his true image in it.

प्रेम माझे फूल आहे;
पारदर्शी कूळ आहे.

भाकरीचा चंद्र भाजे,
पेटलेली चूल आहे.

बहरणाऱ्या वृक्षवल्ली;
बी-बियाणे मूळ आहे.

भावनेची नेत्रभाषा;
नियम आहे रूल आहे.

घाव घाली जे मुळावर;
शस्त्र कसले टूल आहे.

प्रीत-काव्ये चुम्बिणारी;
पाकळ्यांची झूल आहे.

मागुनी मी घेतलेला;
शब्दवेडा शूळ आहे.

सागराचे दो किनारे;
जोडणारा पूल आहे.

पौर्णिमेच्या चांदण्यांची;
बरसलेली भूल आहे.

विरघळे तो बोलण्याने;
ऊस माझा गूळ आहे.

सांडणाऱ्या मोतियासम;
हासणारे मूल आहे.

पिंक नाही ती झऱ्याची;
प्राणदायक चूळ आहे.

वेळ सांगे हात देई;
इंजिनाचा रुळ आहे.

प्रेमिकांनी घेतलेले;
एक सुंदर खूळ आहे.

वृत्त- गा ल गा गा, गा ल गा गा.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.