-
अंतरंगाची सुंदरता – ANTARANGACHI SUNDARTA
In this article(translation of pravachan) one story is told. In this story readers are get introduced with a Muni(monk) and Apasara(woman who leaves in the heavan). At last a monk get caught in the trap thrown by Apasara. कैवल्य चांदणे- क्षु. ध्यानसागर महाराज यांच्या हिंदी प्रवचनांचा मराठी अनुवाद अनुवादक-सुनेत्रा नकाते अंतरंगाची सुंदरता लाभलेल्यांना बाह्य सौंदर्याचे आकर्षण नसते. रत्नत्रयाने मंडित झालेले सुंदरता जाणतात…
-
मुग्ध निरागस मधुर भावना – MUGDH NIRAGAS MADHUR BHAVANA
In this Ghazal Radif is absent. So it is Gairmuraddaf Ghazal.In this Ghazal poetess says, she couldn’t express feelings of her first love. But When she realized her true emotions her soft feelings became poems. In this Ghazal various subjects are discussed in each sher of the Ghazal. So it is a Gairmusalsal Ghazal. ‘Sunetra’…
-
पापणीस तव झालर काळी – PAPANIS TAV ZALAR KALI
In this Ghazal Radif is ‘sundar’. Sundar means beautiful. Here beauty of soul is more important than physical beauty. This is a musalsal Ghazal. Kafiyas like: Ateev, Sajeev,Uneev, Valeev, Bhareev, Ghadeev are so special that readers fall in love with this Ghazal. पापणीस तव झालर काळी थरथरणारी अतीव सुंदर नकोस मिटवू उघड पाकळ्या कमलदलांसम सजीव…
-
घर कौलारू एक सुनेत्रा – GHAR KOULARU EK SUNETRA
This Ghazal is Jul-kafiya Ghazal. Jul-kafiya Ghazal means Ghazal containing two kafiyas. In this Ghazal before the Radif, ‘ahe majala’ there are two kafiyas: palavlele, bolayache and athavalele, rekhayache. Earlier the poetess has wanted to express her soft feelings. But she couldn’t express them. But now she wants to express her beautiful feelings. This Ghazal…
-
चांदोबा – CHANDOBA
In this Ghazal, memories of childhood days and teenage days are shared with us. This Ghazal is written in 20(twenty) matras. ती कशास हे काळिज चाळत बसते अन स्वप्नांचे दुकान मांडत बसते ती स्वप्ने ओली चुलीत ना जळती मग त्यांना ती उन्हात सुकवत बसते जाऊन पुन्हा मी लिंबोणी मागे तो चांदोबा नभात शोधत बसते हे…
-
चिमण-पाखरा – CHIMAN-PAKHARA
This Ghazal is written in 32(thirty two) matras. Radif of this Ghazal is ‘Zadakhali.’ ‘Zadakhali’ means under a tree. In the second sher of this Ghazal it is said that, on the earth, the wind, the water, doesn’t belong to a single person. It belongs to all living beings. We should be happy within what…
-
किती दिवस मी रदीफ व्हावे – KITI DIVAS MEE RADIF VHAVE
Radif and kafiya are special terms in Ghazal. Radif adds beauty and charm to a Ghazal. Ghazal without Kafiya is not in the right form. Kafiya gives peculiarity to Ghazal. Ghazal without kafiya has no value. In this Ghazal in the first sher (matala) poetess says, ‘I am a woman. I too an important person…