-
नवीन मैत्रीण – NAVEEN MAITRIN
ही कविता ‘माय न्यु बेस्ट फ्रेंड’ या कवितेचा अनुवाद आहे. This poem is a translation of the poem-‘My New Best friend’ Retold by-Kimberly Kirberger, page no. 57, 58. CHICKEN SOUP FOR THE TEENAGE SOUL, 101stories of life love ane learning.(Jack Canfield, Mark Victor Hansen, Kimberly Kirberger) आज भेटली नवीन मैत्रीण! जिने खरे मज ओळखले.. मजेमजेची…
-
माझा आत्मा – MAAZAA AATMAA
Maazaa aatmaa means my soul. Here, the poetess says, her soul is her God. Which is why she listens to her soul. The soul turns into early morning breeze and wakes her up. It gives her the wings to fly in the garden. In the end, the poetess says the soul takes her mother’s form…
-
दुःख – DUHKHA
दुःख (गझल) – अनुवादित गझल इलाही जमादार यांच्या मूळ उर्दू गझलेचा (तनहाई-ग़ज़ल- शायर- इलाही जमादार गुफ़्तगू-प्रथम संस्करण १५ जून २००७) मुक्त भावानुवाद. आम्र तरुतलि, ऊन सावलीत, मौन एकटे, बसलेले.. किलबिलणाऱ्या, किरणांखेरिज, शांततेत जग, रमलेले… जिथे पहावे, तिकडे लाटा, गाज सागरी, भरतीची.. असले कसले, वेडे जल ते, नाव, किनारा, नसलेले… तृप्त धरेवर, अम्बरातली, मुग्ध लाजरी, प्रतिबिंबे..…
-
सोलकढी – SOLKADHEE
इंग्रजी साहित्यातील ‘चिकन सूप’ या ललित-बंधांच्या पुस्तक मालिकेप्रमाणे काहीतरी लिहावे असा आज सकाळीच मी मनोदय व्यक्त केला. जर हा मनोदय संकल्प बनला तर तो यथावकाश पूर्ण होईलच! त्या पुस्तकासाठी मी ‘सोलकढी’ हे नाव निश्चित केले आहे. माझ्या कुटुंबियांसमवेत कोकण सहलीला गेलेली असताना माझ्या आठवणीनुसार मी सर्वप्रथम ‘सोलकढी’ प्यायले. तेव्हापासून ‘सोलकढी’ हे माझ्या प्रिय पेयांपैकी अतिशय…
-
प्रिया सावळी – PRIYAA SAAVALEE
स्वमग्न नाही आत्ममग्न मी काव्यामध्ये स्वात्ममग्न मी प्रिया सावळी सुंदर शुभ्रा कधी कधी परमात्ममग्न मी
-
अंकांचे गाणे – ANKAANCHE GAANE
In this Marathi poem the poetess asks us all to overcome superstitions and blind beliefs. एक दोन तीन चार बुवाबाजी हद्दपार पाच सहा सात आठ श्रद्धा म्हणजे नाही गाठ नऊ दहा अकरा बारा उघडा खिडक्या येण्या वारा तेरा चौदा पंधरा सोळा अहंपणाला शिकवा शाळा सतरा अठरा एकोणीस वीस भयगंडाचा पाडा कीस एकवीस बावीस तेवीस चोवीस…
-
जिनवाणी ‘बोलू’ – JINAVAANEE ‘BOLU’
कुंकुमवर्णी गडद गुलाबासम सुंदर कांती जर्बेरा अन शेवंतीची कुंतलात फांती पद्म पाकळ्यांवर भृंगांसम नेत्री तेजप्रभा आम्रफलासम मुखकमलावर नाकाची शोभा भृकुटी दोन्ही तोल साधण्या वळणदार वेली ओठ टपोरे बदाम लालस गालांवर चेरी पिंपळपाने दोन कर्ण अन कुंडल जास्वंदी बकुळ फुलांची नाजूक रेखिव भाळावर बिंदी घटपर्णी डौल गळ्याचा सर प्राजक्ताचा पदर उन्हाचा हळदी रंगी स्पर्शे सहज नभा…